باب
الرجل يدفع عن
نفسه
16- Nefsi Müdafaa Eden
Kişi
أخبرنا مالك
بن الخليل
البصري قال
حدثنا بن أبي
عدي عن شعبة
عن الحكم عن
مجاهد عن يعلى
بن منية أنه
قاتل رجلا فعض
أحدهما صاحبه
فانتزع يده في
فيه فقلع
ثنيته فرفع
ذلك إلى النبي
صلى الله عليه
وسلم فقال يعض
أحدكم كما يعض
البكر فأطلها
[-: 6939 :-] Mücahid'in rivayetine
göre, Ya'la b. Munye bir adamla kavga ediyordu ve biri diğerinin elini ısırınca
adam elini çekti ve ısıranın dişi koptu. Davalaşmak için Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'e gittiklerinde, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) onlara:
"Biriniz diğer bir kardeşini genç devenin ısırması gibi ısırıyor?"
dedi ve davayı düşürdü.
Mücteba: 8/29; Tuhfe:
11847
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (1848, 2265, 2973, 4417, 6893) Müslim 1674 (22, 23) Ebu Davud (4584,
4585) İbn Mace (2656) Ahmed, Müsned (18949) ve İbn Hibban (5997, 6000) rivayet
etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن عبد الله
بن عبيد بن
عقيل البصري
قال حدثنا جدي
قال حدثنا
شعبة عن الحكم
عن مجاهد عن
يعلى بن منية
أن رجلا من
بني تميم قاتل
رجلا فعض يده
فانتزعها
فألقى ثنيته
فاختصما إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال يعض
أحدكم أخاه
كما يعض البكر
فأطلها أي
أبطلها
[-: 6940 :-] Ya'la b. Munye'nin
rivayetine göre, Temim oğullarından biri bir adamla kavga ederken adamın elini
ısırdı. Adam elini çekince ön dişi düştü. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'e davalaşmaya gittiler. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Biriniz diğer bir kardeşini genç devenin ısırması gibi ısırıyor"
dedi ve davayı iptal etti.
Mücteba: 8/30; Tuhfe:
11847
ذكر
الاختلاف على
عطاء في هذا
الحديث
أخبرنا
عمران بن بكار
الحمصي قال
أنبأنا أحمد
بن خالد قال
حدثنا محمد
وهو بن إسحاق
عن عطاء بن
أبي رباح عن
صفوان بن عبد
الله عن عمته
سلمة بن أمية
ويعلى بن أمية
قالا خرجنا مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في غزوة
تبوك ومعنا صاحب
لنا فقاتل
رجلا من
المسلمين فعض
الرجل ذراعه
فجذبها من فيه
فطرح ثنيته
فأتى الرجل
النبي صلى
الله عليه
وسلم يلتمس
العقل فقال
ينطلق أحدكم
إلى أخيه
فيعضه عضيض
الفحل ثم يأتي
يطلب العقل لا
عقل لها
فأبطلها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
[-: 6941 :-] Safvan b. Abdullah ,
amcaları Seleme b. Umeyye ile Ya'la b. Umeyye'nin şöyle dediklerini bildirir:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'le beraber Tebuk savaşına gitmiştik.
Yanımızdaki bir arkadaşımız Müslümanlardan biriyle kavga etti ve o adam
arkadaşımızın elini ısırdı. Bu da elini adamın ağzından çekince onun ön dişi
düştü. Dişinin diyetini almak için Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
gittiğinde ona: "Biri diğer kardeşine gidiyor, deve gibi elini ısırıyor ve
sonra diyet için yanıma geliyor. Buna diyet yoktur" buyurdu ve davayı
düşürdü.
Mücteba: 8/30; Tuhfe:
4554
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (1848, 2265, 2973, 4417, 6893) Müslim 1674 (22, 23) Ebu Davud (4584,
4585) İbn Mace (2656) Ahmed, Müsned (18949) ve İbn Hibban (5997, 6000) rivayet
etmişlerdir.
6942, 6943, 6944, 6945
ve 6946. hadislerde tekrar gelecektir. Önceki iki hadiste geçti.
أخبرنا عبد
الجبار بن
العلاء بن عبد
الجبار عن
سفيان عن عمرو
عن عطاء عن
صفوان بن يعلى
عن أبيه أن
رجلا عض يد
رجل فانتزعت
ثنيته فأتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فأهدرها
[-: 6942 :-] Safvan b. Ya'la'nın,
babasından rivayetine göre adamın biri, diğer bir adamın elini ısırdı ve ön
dişi düştü. Bunun üzerine Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
gittiğinde, O da olayı hükümsüz kıldı.
Mücteba: 8/30; Tuhfe:
11837
أخبرنا عبد
الجبار بن
العلاء مرة
أخرى عن سفيان
عن عمرو عن
عطاء عن صفوان
بن يعلى عن
يعلى وابن جريج
عن عطاء عن
صفوان بن يعلى
عن يعلى أنه
استأجر أجيرا
فقاتل رجلا
فعض يده
فانتزعت
ثنيته فخاصمه
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال يدعها
تقضمها كقضم
الفحل
[-: 6943 :-] Safvan b. Ya'la'nın rivayetine
göre, Ya'la bir adam kiralamıştı ve o adam biriyle kavga etti. Kavga ettiği
kişinin elini ısırınca, adam elini kurtarmak için çekti ve ısıranın ön dişini
düşürdü. Bunun üzerine adamı dava etmek için Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem)'e götürdü. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): ''Adam elini ağzında
bıraksaydı da deve gibi koparsa mıydın?" buyurdu.
Mücteba: 8/30; Tuhfe:
11837
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أنبأنا سفيان
عن بن جريج عن
عطاء عن صفوان
بن يعلى عن
أبيه قال غزوت
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في غزوة
تبوك
فاستأجرت
أجيرا فقاتل
أجيري رجلا
فعض الآخر
فسقطت ثنيته
فأتى النبي
صلى الله عليه
وسلم فذكر ذلك
له فأهدره
النبي صلى
الله عليه وسلم
[-: 6944 :-] Safvan b. Ya'la,
babasından bildiriyor: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'le
beraber Tebuk savaşına gitmiştim ve beraberimde ücretli bir adam tutmuştum. Bu
adam biriyle kavga edip o kişiyi ısırınca ön dişi düştü. Adam Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'e gidip olanları anlatığında, Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem) de olayı hükümsüz kıldı."
Mücteba: 8/31; Tuhfe:
11837
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (1848, 2265, 2973, 4417, 6893) Müslim 1674 (22, 23) Ebu Davud (4584,
4585) İbn Mace (2656) Ahmed, Müsned (18949) ve İbn Hibban (5997, 6000) rivayet
etmişlerdir.
أخبرنا
يعقوب بن
إبراهيم
الدورقي قال
حدثنا بن علية
قال أنبأنا بن
جريج قال
أخبرنا عطاء
عن صفوان بن
يعلى عن يعلى
بن أمية قال
غزوت مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم جيش
العسرة وكان
أوثق عمل لي
في نفسي وكان
لي أجير فقاتل
إنسانا فعض
أحدهما إصبع
صاحبه فانتزع
إصبعه فأندر
ثنيته فسقطت
فانطلق إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فأهدر
ثنيته وقال
أفيدع يده في
فيك تقضمها
[-: 6945 :-] Ya'la b. Umeyye anlatıyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber zorluk ordusuyla (Tebuk'a)
savaşa katılmıştım. Bu, savaş ta benim en güzel amelimdir. Bu arada benim
ücretli bir adamım vardı ve biriyle kavga etti. Biri diğerinin parmağını
ısırınca adam elini çekti ve ısıranın ön dişi kopup düştü. Adam, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'e gidip dişini'n diyeti için şikayette bulununca,
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Adam elini ağzında bıraksaydı da
ısırıp koparsa mıydın?" dedi ve dişinin öcünü almadl.
Mücteba: 8/31; Tuhfe:
11837
أخبرنا سويد
بن نصر في
حديث عبد الله
بن المبارك عن
شعبة عن قتادة
عن عطاء عن بن
يعلى عن أبيه
بمثل الذي عض
فندرت ثنيته
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لا
دية لك
[-: 6946 :-] İbn Ya'la, babasının,
ısırıp ta dişi kopan kişinin olayı gibi bir olay anlattı ve Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in bu konu da "Diyet hakkı yoktur"
buyurduğunu söyledi.
6938. geçen hadise
bakınız. - Mücteba: 8/31
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (1848, 2265, 2973, 4417, 6893) Müslim 1674 (22, 23) Ebu Davud (4584,
4585) İbn Mace (2656) Ahmed, Müsned (18949) ve İbn Hibban (5997, 6000) rivayet
etmişlerdir.
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أنبأنا معاذ
بن هشام قال
حدثني أبي عن
قتادة عن بديل
بن ميسرة عن
عطاء عن صفوان
بن يعلى بن
منية أن أجيرا
ليعلى بن منية
عض آخر ذراعه
فانتزعها من
فيه فرفع ذلك
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم وقد سقطت
ثنيته
فأبطلها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وقال أيدعها
في فيك تقضمها
كقضم الفحل
[-: 6947 :-] Safvan b. Ya'la b.
Munye'nin rivayetine göre, Ya'la b. Munye'nin üceretle tuttuğu bir adamı vardı.
Bu biriyle kavga edip kolunu ısırdı ve o kişi kolunu çekince adamın dişi koptu.
Durum Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e bildirilince, davayı düşürdü
ve: "Adam elini ağzında bıraksaydı da o da deve gibi ısırıp koparsa
mıydı?" dedi.
Mücteba: 8/31; Tuhfe:
11837
Bir önceki hadiste
mevsul olarak geçti.
أخبرني أبو
بكر بن إسحاق
الصاغاني قال
حدثنا أبو
الجواب قال
حدثنا عمار عن
محمد بن عبد
الرحمن بن أبي
ليلى عن الحكم
عن محمد بن
مسلم الزهري
عن صفوان بن
يعلى أن أباه
غزا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم في
غزوة تبوك
فاستأجر
أجيرا فقاتل
رجلا فعض الرجل
بذراعه فلما
أوجعه نترها
فأنذر ثنيته فرفع
ذلك إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم فقال
يعمد أحدكم
فيعض أخاه كما
يعض الفحل
فأبطل ثنيته
[-: 6948 :-] Safvan b. Ya'la'nın
bildirdiğine göre, babası, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber
Tebuk savaşında bulunmuş ve beraberinde ücretli bir adam tutmuştu. Bu adam
biriyle kavga edip o kişiyi kolundan ısırınca, ısırılan kişi acısından kolunu
çekti ve adamın ön dişi düştü. Durum Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
anlatıldığında, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Biriniz bilerek bir
kardeşini devenin ısırması gibi ısıracak öyle mi?" dedi ve davayı iptal
etti.
Mücteba: 8/32; Tuhfe:
11837